Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Low German Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Der alte Baum German Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Maljunen arbon konas mi,   Ik weet an aollen huollen Baum,
Ĝi staras apud fos-baril'. 1)   De steiht up hauge Grabenkant;
Dumvintre tie sonĝas ĝi,   Do drömt he sienen Winterdraum,
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.   Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.
 
Oldiĝas pli en ĉiu jar',   Un äöller wät he jedes Jaohr,
Kaj ree iĝas juna pli,   Wät jedes Jaohr auch wier junk,
Kun verd-koron' en la harar',   Un windt en grönen Kranz in't Haor,
Kaj tamen estas trunko ĝi.   Un in doch män en Stump un Strunk.
 
Ĉu pensas vi, ke estas ja   Du mein, du wöers en aollen Mann,
Tro dura tiu vivi ĉi?   Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?
Alvenu kaj rigardu l   Den aollen Baum, den kiek di an,
Maljunan arbon! Hontu vi!   den huollen Baum - un schiäm di wat!
 
Translation of the Low German poem "De
aolle Baum" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.