Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lenau, Nikolaus * Winternacht German Arg-1273-631 2012-10-26 15:03 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Vintronokto Esperanto 2003-02-19 Arg-1274-631 | MR-396-1 2012-10-26 15:14 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Vintronokto

 

Nikolaus Lenau,
Winternacht

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Malvarmo regas kaj glaci’.   Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Vaporas mia spiro, kiam   Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Tra l’ neĝo krake paŝas mi;   Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Antaŭen, nur antaŭen ĉiam!   Nur fort, nur immer fortgeschritten!
 
Silentas en soleno ĉio!   Wie feierlich die Gegend schweigt!
Prilumas Lun’ piceojn jenajn,   Der Mond bescheint die alten Fichten,
Klinantajn en melankoli’   Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
La branĉojn mort-sopiro-plenajn.   Den Zweig zurück zur Erde richten.
 
Frost! ĝis la kor’ penetru vi,   Frost! friere mir ins Herz hinein,
Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3)   Tief in das heißbewegte, wilde!
Ke iam estu pac’ en ĝi,   Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
samkiel en arbaro tia!   Wie hier im nächtlichen Gefilde!
 
Translation of the German poem "Winternacht"
by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2003-02-19.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau).
  Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).