Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred only this add
Heinrich Heine * Grabspruch German Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 

Heinrich Heine,
Grabspruch

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Kie estos ripozejo   Wo wird einst des Wandermüden
lasta de migranto mi?   letzte Ruhestätte sein?
Ĉu sub palmoj en forejo?   Unter Palmen in dem Süden?
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?   Unter Linden an dem Rhein?
 
Ĉu enfosos min malpie   Werd´ ich wo in einer Wüste
iu en dezerta land´?   eingescharrt von fremder Hand?
Aŭ ĉu mi ripozos ie   Oder ruh´ ich an der Küste
en la sablo de marstrand´?   eines Meeres in dem Sand?
 
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie   Immerhin! Mich wird umgeben
la ĉiel´ de l´ granda Di´,   Gottes Himmel, dort wie hier,
steloj tie ĉi kaj tie   Und als Totenlampe schweben
lampe ŝvebos super mi.   nachts die Sterne über mir.
 
Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1993.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).