Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Grabspruch German Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Kálmán Kalocsay
 
Kie estos ripozejo   Kie, laca vagabondo,
lasta de migranto mi?   trafos mi al lasta hejm'?
Ĉu sub palmoj en forejo?   Ĉu sub suda palmofrondo?
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?   Sub tilio apud Rejn'?
 
Ĉu enfosos min malpie   Ĉu min en dezert' enfosos
iu en dezerta land´?   haste ies fremda man',
Aŭ ĉu mi ripozos ie   aŭ en sablo mi ripozos
en la sablo de marstrand´?   borde de la ocean'?
 
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie   Kie ajn! Min la ĉieloj
la ĉiel´ de l´ granda Di´,   brakos, kiel tie ĉi,
steloj tie ĉi kaj tie   kaj funebro-lampe steloj
lampe ŝvebos super mi.   ŝvebos nokte super mi.
 
Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1993.

 
  Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).