Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Grabspruch German Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Grabspruch

 

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Kálmán Kalocsay
 
Wo wird einst des Wandermüden   Kie estos ripozejo   Kie, laca vagabondo,
letzte Ruhestätte sein?   lasta de migranto mi?   trafos mi al lasta hejm'?
Unter Palmen in dem Süden?   Ĉu sub palmoj en forejo?   Ĉu sub suda palmofrondo?
Unter Linden an dem Rhein?   Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?   Sub tilio apud Rejn'?
 
Werd´ ich wo in einer Wüste   Ĉu enfosos min malpie   Ĉu min en dezert' enfosos
eingescharrt von fremder Hand?   iu en dezerta land´?   haste ies fremda man',
Oder ruh´ ich an der Küste   Aŭ ĉu mi ripozos ie   aŭ en sablo mi ripozos
eines Meeres in dem Sand?   en la sablo de marstrand´?   borde de la ocean'?
 
Immerhin! Mich wird umgeben   Tamen, min ĉirkaŭos ĉie   Kie ajn! Min la ĉieloj
Gottes Himmel, dort wie hier,   la ĉiel´ de l´ granda Di´,   brakos, kiel tie ĉi,
Und als Totenlampe schweben   steloj tie ĉi kaj tie   kaj funebro-lampe steloj
nachts die Sterne über mir.   lampe ŝvebos super mi.   ŝvebos nokte super mi.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

 
  Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1993.

 
  Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).