Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Grabspruch German Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Grabspruch

 

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Wo wird einst des Wandermüden   Kie estos ripozejo
letzte Ruhestätte sein?   lasta de migranto mi?
Unter Palmen in dem Süden?   Ĉu sub palmoj en forejo?
Unter Linden an dem Rhein?   Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?
 
Werd´ ich wo in einer Wüste   Ĉu enfosos min malpie
eingescharrt von fremder Hand?   iu en dezerta land´?
Oder ruh´ ich an der Küste   Aŭ ĉu mi ripozos ie
eines Meeres in dem Sand?   en la sablo de marstrand´?
 
Immerhin! Mich wird umgeben   Tamen, min ĉirkaŭos ĉie
Gottes Himmel, dort wie hier,   la ĉiel´ de l´ granda Di´,
Und als Totenlampe schweben   steloj tie ĉi kaj tie
nachts die Sterne über mir.   lampe ŝvebos super mi.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1993.