Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Grabspruch German Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Manfredo Ratislavo
 
Kie, laca vagabondo,   Kie estos ripozejo
trafos mi al lasta hejm'?   lasta de migranto mi?
Ĉu sub suda palmofrondo?   Ĉu sub palmoj en forejo?
Sub tilio apud Rejn'?   Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?
 
Ĉu min en dezert' enfosos   Ĉu enfosos min malpie
haste ies fremda man',   iu en dezerta land´?
aŭ en sablo mi ripozos   Aŭ ĉu mi ripozos ie
borde de la ocean'?   en la sablo de marstrand´?
 
Kie ajn! Min la ĉieloj   Tamen, min ĉirkaŭos ĉie
brakos, kiel tie ĉi,   la ĉiel´ de l´ granda Di´,
kaj funebro-lampe steloj   steloj tie ĉi kaj tie
ŝvebos nokte super mi.   lampe ŝvebos super mi.
 
Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

















  Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1993.