Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Grabspruch German Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred only this remove
Kalocsay, Kálmán Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Grabspruch

 

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 
    translated by Kálmán Kalocsay
 
Wo wird einst des Wandermüden   Kie, laca vagabondo,
letzte Ruhestätte sein?   trafos mi al lasta hejm'?
Unter Palmen in dem Süden?   Ĉu sub suda palmofrondo?
Unter Linden an dem Rhein?   Sub tilio apud Rejn'?
 
Werd´ ich wo in einer Wüste   Ĉu min en dezert' enfosos
eingescharrt von fremder Hand?   haste ies fremda man',
Oder ruh´ ich an der Küste   aŭ en sablo mi ripozos
eines Meeres in dem Sand?   borde de la ocean'?
 
Immerhin! Mich wird umgeben   Kie ajn! Min la ĉieloj
Gottes Himmel, dort wie hier,   brakos, kiel tie ĉi,
Und als Totenlampe schweben   kaj funebro-lampe steloj
nachts die Sterne über mir.   ŝvebos nokte super mi.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

 
  Translation of the German poem "Grabspruch"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).