Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉiel-malĝojo Esperanto Arg-1268-627 2012-10-26 14:09 Manfred only this remove
Nikolaus Lenau * Himmelstrauer German Arg-1267-627 2012-10-26 14:11 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Ĉiel-malĝojo

 

Nikolaus Lenau,
Himmelstrauer

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Migradas penso surĉielvizage,   Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
La morna, griza, peza nubo jen;   Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Arbed' envente frenezulmalsaĝe   Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Sin ĵetas tien-renn en ĉagren'.   Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.
 
Eksonas bruo de l' ĉielo kiel   Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Malforta ĝemo de melankoli',   Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
- okul' ploronta ekrigardas tiel, -   So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -
El ĝi ekbrilas febla lumradi'.   Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. -
 
De l' marĉo fridaj trem-aeroj vente   Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Alblovas supererikeje nun;   Und leise Nebel übers Heideland;
De la ĉielo trista senatente   Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Elmane falis la lasita sun'.   Die Sonne lässig fallen aus der Hand.
 
Translation of the German poem "Himmelstrauer"
by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.gedichte.vu/?himmelstrauer.html.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.