Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Aŭdu Esperanto Arg-1255-621 2012-10-29 22:20 Manfred only this remove
Löns, Hermann * Höret German Arg-1254-621 2012-10-29 22:05 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Höret

 

Hermann Löns,
Aŭdu

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Es gibt nichts Totes auf der Welt,   Senviva estas en la mond'
hat alles sein´ Verstand,   Nenio, ankaŭ la
es lebt das öde Felsenriff,   Dezerta seka sablo kaj
es lebt der dürre Strand.   La roko vivas ja.
 
Laß deine Augen offen sein,   Malfermu la okulojn, sed
geschlossen deinen Mund   Senvorta tenu vin.
und wandle still, so werden dir   Sekretaj aĵoj tiam al
geheime Dinge kund.   Vi eksciigos sin.
 
Dann weißt du, was der Rabe ruft   Komprenos vi la voĉojn de l'
und was die Eule singt,   Estaĵoj ĉirkaŭ vi.
aus jedes Wesens Stimme dir   Kaj ĉiu sonos, kvazaŭ vin
ein lieber Gruß erklingt.   Salutos kore ĝi.
 
  Translation of the German poem "Höret"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Vidu la retejon http://www.alt-rehse.de/loens.htm.
Das Gedicht findet sich zu Beginn der
Erzählung "Mümmelmann und andere
Tiergeschichten" von Hermann Löns. Siehe:
http://gutenberg.spiegel.de/buch/1639/1.