Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Surerikeje sola Esperanto 1989-04-28 Arg-1253-620 | MR-220-2 2012-10-20 09:06 Manfred only this remove
Hermann Löns * Auf der Heide allein German Arg-1252-620 2012-10-20 09:04 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Surerikeje sola

 

Hermann Löns,
Auf der Heide allein

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Varmege brilas de l' suno radi',   Die Sonne ist heiß, der Weg ist lang,
surerikeje iradas mi.   über die Heide geht mein Gang.
 
La granda ŝton' estas mia cel',   Ich will zu dem großen Steine gehn,
kei saltas sursable la ombro de l'   wo die Hängebirken am Sandweg stehn.
 
betuloj branĉpendaj kaj kantas en   Wo der Birke Schatten im Sande springt,
ilia branĉar' emberiko jen   wo die Ammer ihre Weise singt.
 
la kanton, kiun kantis ĝi   Das Lied, das sie im Frühjahr sang,
printemmpe, kiam gajis mi.   als mir dea Herz vor Freude sprang.
 
Hirundoj flugas super mi tra l'   Die Schwalben fliegen über mich hin,
aer' kaj kun ili enmense mi al   mit den Schwalben wandert meine Sinn.
 
mia tre fora amikin',   Meine Geliebte ist weit von mir,
enpense mi ĉeestas ŝin.   meine Gedanken fliegen zu ihr.
 
Translation of the German poem "Auf der
Heide allein" by Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-04-28.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
 
    Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).