Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Surerikeje sola Esperanto 1989-04-28 Arg-1253-620 | MR-220-2 2012-10-20 09:06 Manfred only this remove
Hermann Löns * Auf der Heide allein German Arg-1252-620 2012-10-20 09:04 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Auf der Heide allein

 

Hermann Löns,
Surerikeje sola

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Die Sonne ist heiß, der Weg ist lang,   Varmege brilas de l' suno radi',
über die Heide geht mein Gang.   surerikeje iradas mi.
 
Ich will zu dem großen Steine gehn,   La granda ŝton' estas mia cel',
wo die Hängebirken am Sandweg stehn.   kei saltas sursable la ombro de l'
 
Wo der Birke Schatten im Sande springt,   betuloj branĉpendaj kaj kantas en
wo die Ammer ihre Weise singt.   ilia branĉar' emberiko jen
 
Das Lied, das sie im Frühjahr sang,   la kanton, kiun kantis ĝi
als mir dea Herz vor Freude sprang.   printemmpe, kiam gajis mi.
 
Die Schwalben fliegen über mich hin,   Hirundoj flugas super mi tra l'
mit den Schwalben wandert meine Sinn.   aer' kaj kun ili enmense mi al
 
Meine Geliebte ist weit von mir,   mia tre fora amikin',
meine Gedanken fliegen zu ihr.   enpense mi ĉeestas ŝin.
 
  Translation of the German poem "Auf der
Heide allein" by Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-04-28.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).