Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Löns * Alle Birken grünen German Arg-1250-619 2012-10-19 23:12 Manfred only this remove
Joachim Gießner Erikejaj betuloj Esperanto Arg-1251-619 2012-10-19 23:24 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Erikejaj betuloj

 

Hermann Löns,
Alle Birken grünen

 
translated by Joachim Gießner    
 
Erikejaj betuloj en freŝverda hel',   Alle Birken grünen in Moor und Heid';
la genist' orbrilas kiel flam',   Jeder Brambusch leuchtet wie Gold.
gaje trilas alaŭdoj sub alta ĉiel',   Alle Heidlerchen jubeln vor Fröhlichkeit;
ĉiu tetro glugluas pro am'.   Jeder Birkhahn kollert und tollt.
 
La rigardo migradas kun miro kaj ĝu'   Meine Augen gehen wohl hin, wohl her
tra marĉa, blankfloka belec',   Auf dem schwarzen, weißflockigen Moor,
sur l'erika flormar' sub lazura blu',   Auf dem braunen, grünschimmernden Heidemeer,
kaj ĝi ŝvebas al ĉiela altec'.   Und steigen zum Himmel empor.
 
Al la blua ĉiel', kie vagas nubet'   Zum Blauhimmel hin, wo ein Wölklein zieht,
kiel silkmalpeza lanflok'.   Wie ein Wollgrasflöckchen, so leicht;
El la koro elsonas etera kantet',   Und mein Herz, es singt ein leises Lied,
kiu flugas al ĉielalta lok'.   Das auf zum Himmel steigt;
 
Delikata kant', tenera kant',   Ein leises Lied, ein stilles Lied,
kiel filigrana arĝent',   Ein Lied so fein und so lind
kiel nubo migranta jen super la land',   Wie ein Wölklein, das über die Bläue zieht,
kiel lanfloketo en vent'.   Wie ein Wollgrasflöckchen im Wind.
 
Translation of the German poem "Alle Birken
grünen" by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
La melodio - verkita de Ernst Licht -
estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/allebirk.html.
  Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://www.handmann.phantasus.de/gf_alle_birken_gruenen.html.