Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Löns * Alle Birken grünen German Arg-1250-619 2012-10-19 23:12 Manfred only this remove
Joachim Gießner Erikejaj betuloj Esperanto Arg-1251-619 2012-10-19 23:24 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Alle Birken grünen

 

Hermann Löns,
Erikejaj betuloj

 
    translated by Joachim Gießner
 
Alle Birken grünen in Moor und Heid';   Erikejaj betuloj en freŝverda hel',
Jeder Brambusch leuchtet wie Gold.   la genist' orbrilas kiel flam',
Alle Heidlerchen jubeln vor Fröhlichkeit;   gaje trilas alaŭdoj sub alta ĉiel',
Jeder Birkhahn kollert und tollt.   ĉiu tetro glugluas pro am'.
 
Meine Augen gehen wohl hin, wohl her   La rigardo migradas kun miro kaj ĝu'
Auf dem schwarzen, weißflockigen Moor,   tra marĉa, blankfloka belec',
Auf dem braunen, grünschimmernden Heidemeer,   sur l'erika flormar' sub lazura blu',
Und steigen zum Himmel empor.   kaj ĝi ŝvebas al ĉiela altec'.
 
Zum Blauhimmel hin, wo ein Wölklein zieht,   Al la blua ĉiel', kie vagas nubet'
Wie ein Wollgrasflöckchen, so leicht;   kiel silkmalpeza lanflok'.
Und mein Herz, es singt ein leises Lied,   El la koro elsonas etera kantet',
Das auf zum Himmel steigt;   kiu flugas al ĉielalta lok'.
 
Ein leises Lied, ein stilles Lied,   Delikata kant', tenera kant',
Ein Lied so fein und so lind   kiel filigrana arĝent',
Wie ein Wölklein, das über die Bläue zieht,   kiel nubo migranta jen super la land',
Wie ein Wollgrasflöckchen im Wind.   kiel lanfloketo en vent'.
 
Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://www.handmann.phantasus.de/gf_alle_birken_gruenen.html.
  Translation of the German poem "Alle Birken
grünen" by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
La melodio - verkita de Ernst Licht -
estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/allebirk.html.