Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by N. N. 33   translated by Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.
    Obskuron la brileto
    forprenas nun de ni.
    Vi hom' kaj vera Di'
    el pekoj kaj suferoj
    estas savant' por ni.
 
   
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.