Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by N. N. 33   translated by Felix Ney   translated by Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
  De tiu eta floro   Den rose fin og lille
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
    Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
    mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
    Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
    nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
    De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.