Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by N. N. 33   translated by Guido Holz   translated by Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.