Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by N. N. 33   translated by Joachim Gießner   translated by Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
    Obskuron la brileto   den lyse for os ville
    forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
    Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
    el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
    estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
     
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.