export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Felix Ney | translated by Thomas Laub | |
Rozbranĉo forĝermadis | En rose så jeg skyde | |
el trunk' de nobelec'. | op af den frosne jord, | |
Prauloj jam kantadis: | alt som os fordum spåde | |
de Jiŝaj ĝia spec'. | profetens trøsteord. | |
Floreton portis ĝi, | Den rose spired frem | |
en akra vintro estis, | midt i den kolde vinter | |
Je horo de noktmez'. | om nat ved Bethlehem. | |
La branĉo anoncita | For rosen nu jeg kvæder | |
Jesaja de profet': | omkap med Himlens hær: | |
Maria netuŝita, | en jomfru var hans moder, | |
de kiu la floret'. | Maria ren og skær. | |
Eterne volis Di': | I ham brød lyset frem | |
naskinta infaneton | midt i den mørke vinter | |
Plej pura restis ŝi. | om nat ved Bethlehem. | |
De tiu eta floro | Den rose fin og lille | |
alvenas bonodor' | har dejlig duft og skær, | |
Ĝi brilas en la koro, | den lyse for os ville | |
mallumon pelas for. | og sprede mørket her. | |
Homido, Dia Vort', | I sandhed mand og Gud, | |
nin el sufero helpas, | af syndens nød og pine | |
De pek' Savant' kaj mort'. | han nådig hjalp os ud. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |