Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Felix Ney   translated by Thomas Laub
 
Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
De tiu eta floro   Den rose fin og lille
alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
   
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.