Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by Guido Holz   translated by Joachim Gießner
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.