Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Joachim Gießner   translated by Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
   
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.