Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by Joachim Gießner       translated by Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.