Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross   translated by N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro  
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro    
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.    
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',    
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.