Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Thomas Laub   translated by Leland Bryant Ross
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Heligas per Digloro
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
      Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.