Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by Leland Bryant Ross
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.