Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by N. N. 33   translated by Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
  Den rose fin og lille
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
    den lyse for os ville
    og sprede mørket her.
    I sandhed mand og Gud,
    af syndens nød og pine
    han nådig hjalp os ud.
 
   
 
   
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.