Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Joachim Gießner       translated by Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.
 
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.