Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
    translated by N. N. 33   translated by Joachim Gießner
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto
aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.
wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto
von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.
und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'
mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto
wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -
davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -
ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson
die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.
Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'
hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon
und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Das Blümelein so kleine,     3. Kaj tiu belfloreto
das duftet uns so süß,   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.
mit seinem hellen Scheine       Obskuron la brileto
vertreibt's die Finsternis:       forprenas nun de ni.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,       Vi hom' kaj vera Di'
hilft uns aus allem Leide,       el pekoj kaj suferoj
rettet von Sünd und Tod.       estas savant' por ni.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
     
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.