Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
translated by Thomas Laub   translated by N. N. 33
 
En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
Den rose fin og lille  
har dejlig duft og skær,   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
den lyse for os ville    
og sprede mørket her.    
I sandhed mand og Gud,    
af syndens nød og pine    
han nådig hjalp os ud.    
 
   
 
   
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.