Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by N. N. 33   translated by Leland Bryant Ross   translated by Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
  Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
    Heligas per Digloro   den lyse for os ville
    la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
    Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
    ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
    Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.