export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by N. N. 33 | translated by Felix Ney | |||
1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. A Spotless Rose is growing, | Rozbranĉo forĝermadis | ||
aus einer Wurzel zart, | Sprung from a tender root, | el trunk' de nobelec'. | ||
wie uns die Alten sungen, | Of ancient seers' foreshowing, | Prauloj jam kantadis: | ||
von Jesse kam die Art | Of Jesse promised fruit; | de Jiŝaj ĝia spec'. | ||
und hat ein Blümlein bracht | Its fairest bud unfolds to light | Floreton portis ĝi, | ||
mitten im kalten Winter, | Amid the cold, cold winter, | en akra vintro estis, | ||
wohl zu der halben Nacht. | And in the dark midnight. | Je horo de noktmez'. | ||
2. Das Röslein, das ich meine, | 2. The Rose which I am singing, | La branĉo anoncita | ||
davon Jesaia sagt, | Whereof Isaiah said, | Jesaja de profet': | ||
ist Maria die reine, | Is from its sweet root springing | Maria netuŝita, | ||
die uns das Blümlein bracht. | In Mary, purest Maid; | de kiu la floret'. | ||
Aus Gottes ewgem Rat | Through God's great love and might | Eterne volis Di': | ||
hat sie ein Kind geboren | The Blessed Babe she bare us | naskinta infaneton | ||
und blieb ein reine Magd. | In a cold, cold winter's night. | Plej pura restis ŝi. | ||
3. Das Blümelein so kleine, | De tiu eta floro | |||
das duftet uns so süß, | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | alvenas bonodor' | ||
mit seinem hellen Scheine | Ĝi brilas en la koro, | |||
vertreibt's die Finsternis: | mallumon pelas for. | |||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Homido, Dia Vort', | |||
hilft uns aus allem Leide, | nin el sufero helpas, | |||
rettet von Sünd und Tod. | De pek' Savant' kaj mort'. | |||
Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |