export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Leland Bryant Ross | translated by Felix Ney | |||
1. Es ist ein Ros entsprungen | Jen ĉiamviva Rozo | Rozbranĉo forĝermadis | ||
aus einer Wurzel zart, | laŭ vorto de profet' | el trunk' de nobelec'. | ||
wie uns die Alten sungen, | El la Jiŝaja ŝoso | Prauloj jam kantadis: | ||
von Jesse kam die Art | ekkreskis kun impet'. | de Jiŝaj ĝia spec'. | ||
und hat ein Blümlein bracht | Ĝi venis, hela Flor', | Floreton portis ĝi, | ||
mitten im kalten Winter, | en frida tempo vintra | en akra vintro estis, | ||
wohl zu der halben Nacht. | Je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | ||
2. Das Röslein, das ich meine, | Jesaja ĝin anoncis, | La branĉo anoncita | ||
davon Jesaia sagt, | la menciita Flor'; | Jesaja de profet': | ||
ist Maria die reine, | Maria ĝin responsis | Maria netuŝita, | ||
die uns das Blümlein bracht. | el patrin-ama kor'. | de kiu la floret'. | ||
Aus Gottes ewgem Rat | Ŝi naskis Rozon por | Eterne volis Di': | ||
hat sie ein Kind geboren | klarigi Dian amon | naskinta infaneton | ||
und blieb ein reine Magd. | Je noktomeza hor'. | Plej pura restis ŝi. | ||
3. Das Blümelein so kleine, | Ĉi tiu milda Floro | De tiu eta floro | ||
das duftet uns so süß, | per sia dolĉ-arom' | alvenas bonodor' | ||
mit seinem hellen Scheine | Heligas per Digloro | Ĝi brilas en la koro, | ||
vertreibt's die Finsternis: | la vojon de la hom'. | mallumon pelas for. | ||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Ja homo, tamen Di', | Homido, Dia Vort', | ||
hilft uns aus allem Leide, | ĝi ŝarĝojn malpezigas | nin el sufero helpas, | ||
rettet von Sünd und Tod. | Kaj homojn savas ĝi. | De pek' Savant' kaj mort'. | ||
Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |