Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.