Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Gießner, Joachim Bela tag' Esperanto Arg-1236-615 2012-10-17 16:21 Manfred only this remove
N. N. 29 * Ein schöner Tag German Arg-1235-615 2012-10-17 17:21 Manfred only this remove

N. N. 29,
Ein schöner Tag

 

N. N. 29,
Bela tag'

 
    translated by Joachim Gießner
 
Ein schöner Tag ward uns beschert   Belegan tagon ĝuis ni,
Wie es nicht viele gibt,   ho, kia rara grac'!
Von reiner Freude ausgefüllt,   Nur ĝojon puran donis ĝi,
Von Sorgen ungetrübt.   senzorga amdonac'.
 
Mit Liedern die die Lerche singt ,   Kun jubilado de l'alaŭd'
So fing der Morgen an,   vekiĝis la maten'.
Die Sonne schenkte gold´nen Glanz,   Orumis poete ĝin la sun',
Dem Tag der dann begann.   la tagon en seren'.
 
Ein schöner Tag voll Harmonie,   Belega tag' en harmoni'
Ist wie ein Edelstein,   pli lumas ol juvel'.
Er strahlt Euch an und ruft Euch zu,   Radias, vokas: tiu tag'
"Heut soll´t Ihr glücklich sein."   vin gvidu al ĉiel'!
 
Und was das Schicksal uns beschert,   Kaj kia sorto trafos vin,
Was immer kommen mag,   se venos zorg' kaj plag',
Es bleibt Euch die Erinnerung ,   por ĉiam restos la memor'
An einen schönen Tag.   je nia bela tag'.
 
..............................................   Sed krom memoro tiu tag'
..............................................   ja estas multe pli:
..............................................   Ĉar helpu ĝia varma am'
..............................................   dum ĉiu temp' al vi.
 
Author of this German poem is N. N. 29.

Die Melodie zu diesem Lied siehe:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html.
Siehe auch:
http://www.golyr.de/lena-valaitis/songtext-ein-schoener-tag-553129.html
und http://www.donauschwaben-usa.org/Ein%20Sch%C3%B6ner%20Tag.htm.
  Translation of the German poem "Ein schöner
Tag" by N. N. 29 into Esperanto by Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la poem- kaj
kanto-kolekto
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
La teksto estas kantebla laŭ jena melodio:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html.