export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 29 | * Ein schöner Tag | German | Arg-1235-615 | 2012-10-17 17:21 Manfred | only this add | |
Gießner, Joachim | Bela tag' | Esperanto | Arg-1236-615 | 2012-10-17 16:21 Manfred | only this remove |
N. N. 29, |
translated by Joachim Gießner |
Belegan tagon ĝuis ni, |
ho, kia rara grac'! |
Nur ĝojon puran donis ĝi, |
senzorga amdonac'. |
Kun jubilado de l'alaŭd' |
vekiĝis la maten'. |
Orumis poete ĝin la sun', |
la tagon en seren'. |
Belega tag' en harmoni' |
pli lumas ol juvel'. |
Radias, vokas: tiu tag' |
vin gvidu al ĉiel'! |
Kaj kia sorto trafos vin, |
se venos zorg' kaj plag', |
por ĉiam restos la memor' |
je nia bela tag'. |
Sed krom memoro tiu tag' |
ja estas multe pli: |
Ĉar helpu ĝia varma am' |
dum ĉiu temp' al vi. |
Translation of the German poem "Ein schöner Tag" by N. N. 29 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en la poem- kaj kanto-kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. La teksto estas kantebla laŭ jena melodio: http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html. |