Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Arbar-adoro Esperanto Arg-1229-611 2012-10-11 22:02 Manfred only this remove
Leberecht Dreves * Waldandacht German Arg-1228-611 2012-10-11 21:58 Manfred only this remove

Leberecht Dreves,
Arbar-adoro

 

Leberecht Dreves,
Waldandacht

 
translated by Joachim Gießner    
 
Matene, kiam krias kok'   Frühmorgens wenn die Hähne kräh'n,
Kaj ne varmiĝas jam aer',   Eh' noch der Wachtel Ruf erschallt,
Eĉ antaŭ la koturna vok'   Eh' wärmer all' die Lüfte weh'n,
Nur eĥas korn' tra la eter'.   Vom Jagdhornruf das Echo hallt,
La kara Dio laŭ emo Sia   Dann gehet leise, nach seiner Weise,
Kviete iras tra l' arbar'.   Der liebe Herrgott durch den Wald.
 
Lin aŭdas veni plaŭda font'   Die Quelle, die ihn kommen hört,
Kaj ĉesas tur murmuri ĝi.   Hält ihr Gemurmel auf sogleich,
Estime Lin l'arbare mond'   Auf daß sie nicht die Andacht stört,
Omaĝas en sincer pi'.   So Groß und Klein im Waldbereich,
La arboj revas: Nun ni mallevas   Die Bäume denken; »Nun laßt uns senken
La branĉojn antaŭ nia Di'.   Vor'm lieben Herrgott das Gezweig!«
 
Vekiĝas la floretoj nun,   Die Blümlein, wenn sie aufgewacht,
Ja sentas tuj: jen la Sinjor'.   Sie ahnen auch den Herrn alsbald,
Kaj ili antaŭ venos Sun'   Und schütteln rasch den Schlaf der Nacht
L'okulojn viŝas kun fervor'.   Sich aus den Augen mit Gewalt
Kaj flustras kore, al Li adore:   Und flüstern leise, ringsum im Kreise:
Kar-Dio iras tra l'arbar'.   »Der liebe Gott geht durch den Wald!«
 
  Author of this German poem is Leberecht
Dreves (*1816-09-12 - †1872-12-19).

La poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en
http://gedichte.xbib.de/Dreves_gedicht_Waldandacht.htm.
Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leberecht_Dreves.
La melodion, kiun verkis Franz Wilhelm
Abt (1819 - 1915) en la jaro 1873, oni
povas aŭdi en http://ingeb.org/Lieder/fruhmorg.html.
Translation of the German poem "Waldandacht"
by Leberecht Dreves (*1816-09-12 -
†1872-12-19) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Informoj pri la komponisto Franz Abt
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.