Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Rückert * Die ganze Welt ist viel zu groß German Arg-118-61 | MR-258-1a 2003-10-26 00:35 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Tro grandas tiu mondo ĉi Esperanto 1993 Arg-119-61 | MR-258-1a 2003-10-26 00:39 Manfred only this remove

Friedrich Rückert,
Die ganze Welt ist viel zu groß

 

Friedrich Rückert,
Tro grandas tiu mondo ĉi

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Die ganze Welt ist viel zu groß,   Tro grandas tiu mondo ĉi 1)
Sie an ein Herz zu fassen;   por preni ĝin alkore;
Dazu genügt nur Gottes Schoß,   ke povas tion ja nur Di’,
Dem bleibt es überlassen;   konfesu ni adore;
Ein Menschenherz ist viel zu klein,   tro eta estas homa kor’
Um liebend sich der Welt zu weihn.   por ame sin dediĉi for.
 
Du mußt an eine treue Brust   Vi devas al fidela sin’
Besonders hin dich neigen,   vin alklinadi verve,
Ihr alle deine Liebeslust   al tiu alproprigi vin
Ausschließlich geben eigen;   tutkore, senrezerve.
Wer so ein Herz am Herzen hält,   Amante kore tiun ĉi
Der liebt in Ihm die ganze Welt.   la tutan mondon amos vi.
 
Author of this German poem is Friedrich
Rückert (*1788 - †1866).
  Translation of the German poem "Die ganze
Welt ist viel zu groß" by Friedrich
Rückert (*1788 - †1866) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1993.
 
    1) aŭ: Tro granda estas mondo ĉi