Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Buntaj jam l'arbaroj Esperanto Arg-1226-609 2012-10-11 13:07 Manfred only this remove
Johann Gaudenz von Salis-Seewis * Herbstlied German Arg-1225-609 2012-10-11 17:47 Manfred only this remove

Johann Gaudenz von Salis-Seewis,
Herbstlied

 

Johann Gaudenz von Salis-Seewis,
Buntaj jam l'arbaroj

 
    translated by Joachim Gießner
 
Bunt sind schon die Wälder,   Buntaj jam l'arbaroj,
Gelb die Stoppelfelder,   Flavaj la kamparoj,
Und der Herbst beginnt.   Venas la aŭtun'.
Rote Blätter fallen,   Ruĝfolioj palas,
Graue Nebel wallen,   Griznebulo falas,
Kühler weht der Wind.   Vent' malvarmas nun.
 
Wie die volle Traube,   Peza vinberaro,
Aus dem Rebenlaube,   El la foliaro
Purpurfarbig strahlt!   Brilas en purpur'.
Am Geländer reifen   Sur spalir' ruĝbriloj
Pfirsiche mit Streifen   De persikaj miloj
Rot und weiß bemalt.   Mola haŭtvelur'.
 
Sieh! Wie hier die Dirne   .......................
Emsig Pflaum' und Birne   .......................
In ihr Körbchen legt!   .......................
Dort, mit leichten Schritten,   .......................
Jene goldne Quitten   .......................
In den Landhof trägt!   ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 
Flinke Träger springen,   Rikoltiĝas vinoj,
Und die Mädchen singen,   Kantas la knabinoj
Alles jubelt froh!   Dum la kolektad'.
Bunte Bänder schweben,   Ĉie en la landoj
Zwischen hohen Reben,   Flirtas ĉaprubandoj,
Auf dem Hut von Stroh!   Gaja jubilad'.
 
Geige tönt und Flöte   Dolĉaj violonoj
Bei der Abendröte   Kaj de l' flutoj sonoj
Und im Mondenglanz;   Ĉe la luna hel'.
Junge Winzerinnen   La knabinoj vokas
Winken und beginnen   Kaj la danco logas
Deutschen Ringeltanz.   Sub la noktĉiel'.
 
Author of this German poem is Johann
Gaudenz von Salis-Seewis (*1762-12-26 -
†1834-01-29).

Vidu la retejojn
http://www.zeno.org/Literatur/M/Sal
s-Seewis,+Johann+Gaudenz+von/Gedichte/Gedichte/1.+Herbstlied

kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gaudenz_von_Salis-Seewis.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita en 1799 de Johann Friedrich
Reichardt. Vidu:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300082.
  Translation of the German poem "Herbstlied"
by Johann Gaudenz von Salis-Seewis
(*1762-12-26 - †1834-01-29) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi kantotraduko troveblas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.