Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭtuno transfigurita Esperanto Arg-1222-607 2012-10-08 22:22 Manfred only this remove
Georg Trakl * Verklärter Herbst German Arg-1221-607 2012-10-08 22:37 Manfred only this remove

Georg Trakl,
Aŭtuno transfigurita

 

Georg Trakl,
Verklärter Herbst

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Finiĝas pompe nun la jar’   Gewaltig endet so das Jahr
kun ora vin’ kaj frukt-riceco.   mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Silentas ĉie la arbar’,   Rund schweigen Wälder wunderbar
nin akompanas en soleco.   und sind des Einsamen Gefährten.
 
Nun klinas jam la suno sin.   Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Vi sonoriloj de vespero,   Ihr Abendglocken lang und leise
nin kuraĝigu je la fin’!   gebt noch zum Ende frohen Mut.
Forflugas birdoj tra l’ aero.   Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
 
Tre belajn bildojn vidas ni,   Es ist der Liebe milde Zeit.
sur la rivero veturante.   Im Kahn den blauen Fluss hinunter
La temp’ de l’ amo estas ĝi –   wie schön sich Bild an Bildchen reiht –
Ripozas ni nun silentante.   das geht in Ruh und Schweigen unter.
 
Translation of the German poem "Verklärter
Herbst" by Georg Trakl (*1887-02-03 -
†1914-11.03) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Esperantigis (iom libere): Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23
laŭ la origina germanalingva teksto.
 
    Author of this German poem is Georg Trakl
(*1887-02-03 - †1914-11.03).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl.