Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ho, trankvila hor' Esperanto 2010-12-23 Arg-1220-606 2012-10-05 19:21 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * O du stille Zeit German Arg-1219-606 2014-04-23 17:36 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
O du stille Zeit

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Ho, trankvila hor'

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
O du stille Zeit,   Ho, trankvila hor’,
Kommst, eh wir´s gedacht   Nun jam venas ĝi,
über die Berge weit,   Kvietas ĉies kor’,
über die Berge weit   Kvieta ĉies kor’,
Gute Nacht!   Nun dormu bone vi!
 
In der Einsamkeit   En soleco jen
rauscht es nun sacht,   Nun susuras ĝi,
Über die Berge weit,   Regas de l’ nokt’ solen’,
über die Berge weit,   Regas de l’ nokt’ solen’
Gute Nacht!   Nun dormu bone vi!
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

La poemo estas kantebla lau melodio verkita
de Cesar Bresgen (1913 - 1988). Vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Cesar_Bresgen#Vokalwerke
kaj http://www.volksliederarchiv.de/text1243.html.
La melodio estas audebla en
http://ingeb.org/Lieder/odustill.html.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=UgLzGMBMYy0.
  Translation of the German poem "O du stille
Zeit" by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2010-12-23.