Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Pillath Migrado Esperanto Arg-1218-605 2012-10-04 18:59 Manfred only this remove
Wilhelm Müller * Wanderschaft German Arg-1217-605 2012-10-04 19:07 Manfred only this add

Wilhelm Müller,
Migrado

 
translated by Friedrich Pillath
 
Migrado, mia korplezur’
Migrado!
Sopiras bona muelist’
Migradon ĉiam kun persist’,
Migradon!
 
La akvo ja instruis nin,
Migradi!
Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi,
Migradon celas kun pasi’,
Migradon!
 
Modela estas por migrul’
La rado!
Ĝi turnas sin kun gaja bru’,
Ne pensas pri haltado plu,
La rado!
 
La ŝtonoj eĉ kun sia pez’,
La ŝtonoj!
Moviĝas ronde kun penad’,
Por kuri vete kun la rad’,
La ŝtonoj!
 
Migrado, mia korplezur’,
Migrado!
Adiaŭ majstro kaj majstrin’,
Jam sen kolero lasu min,
Migradi!
 
Translation of the German poem "Wanderschaft"
by Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) into Esperanto by
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero
(Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827).
Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni),
† 03.04.1932,
laŭ la origina germanalingva teksto.
La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro
“Junularo kantas”, kompilita de Germana
Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis:
Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger
Vereinsdruckerei.
[Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo,
s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis
la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri
tiu vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.]