Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred only this remove
Hermann Löns * Wegewarte German Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred only this remove
Steve Roski Witloof English Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Witloof

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Steve Roski
 
Es steht eine Blume,   De l' vent' polvkovrita   A flower is standing
Wo der Wind weht den Staub,   Jen staras herbet',   By the side of the way.
Blau ist ihre Blüte,   Kun grizaj folioj,   Light blue is her blossom,
Aber grau ist ihr Laub.   Sed blua floret'.   Her leaves they are grey.
 
Ich stand an dem Wege,   Mi staris ĉevoje,   I came down that road once,
Hielt auf meine Hand,   Atendis je vi,   Reached my hand out to stay.
Du hast deine Augen   Sed vi la okulojn   I looked in your eyes then,
Von mir abgewandt.   Forturnis de mi.   But you turned them away.
 
Jetzt stehst du am Wege,   De l' polvo kovrita   You stand by the road now
Da wehet der Wind,   Nun estas la blu'   Where the desert winds gust.
Deine Augen, die blauen,   De viaj okuloj,   Your beautiful blue eyes
Vom Staub sind sie blind.   Kaj brilas ne plu.   Are blinded by dust.
 
Da stehst du und wartest,   Ĉevoje vi staras,   You're waiting that I will
Daß ich komme daher,   Atendas je mi,   Come along as before.
Wegewarte, Wegewarte,   Sed vi jam ne floras,   Wayside Flower, Wayside Flower,
Du blühst ja nicht mehr.   ho vojcikori'.   You don't bloom anymore.
 
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into English by Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.