Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Löns, Hermann * Wegewarte German Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred only this remove
Roski, Steve Witloof English Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred only this remove

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Wegewarte

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Steve Roski    
 
De l' vent' polvkovrita   A flower is standing   Es steht eine Blume,
Jen staras herbet',   By the side of the way.   Wo der Wind weht den Staub,
Kun grizaj folioj,   Light blue is her blossom,   Blau ist ihre Blüte,
Sed blua floret'.   Her leaves they are grey.   Aber grau ist ihr Laub.
 
Mi staris ĉevoje,   I came down that road once,   Ich stand an dem Wege,
Atendis je vi,   Reached my hand out to stay.   Hielt auf meine Hand,
Sed vi la okulojn   I looked in your eyes then,   Du hast deine Augen
Forturnis de mi.   But you turned them away.   Von mir abgewandt.
 
De l' polvo kovrita   You stand by the road now   Jetzt stehst du am Wege,
Nun estas la blu'   Where the desert winds gust.   Da wehet der Wind,
De viaj okuloj,   Your beautiful blue eyes   Deine Augen, die blauen,
Kaj brilas ne plu.   Are blinded by dust.   Vom Staub sind sie blind.
 
Ĉevoje vi staras,   You're waiting that I will   Da stehst du und wartest,
Atendas je mi,   Come along as before.   Daß ich komme daher,
Sed vi jam ne floras,   Wayside Flower, Wayside Flower,   Wegewarte, Wegewarte,
ho vojcikori'.   You don't bloom anymore.   Du blühst ja nicht mehr.
 
Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
  Translation of the German poem "Wegewarte"
by Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) into English by Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
 
        Author of this German poem is Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.