export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Löns, Hermann | * Wegewarte | German | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | only this remove | |
Retzlaff, Manfred | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | only this remove | |
Roski, Steve | Witloof | English | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | only this remove |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | Hermann Löns, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Steve Roski | |||
De l' vent' polvkovrita | A flower is standing | Es steht eine Blume, | ||
Jen staras herbet', | By the side of the way. | Wo der Wind weht den Staub, | ||
Kun grizaj folioj, | Light blue is her blossom, | Blau ist ihre Blüte, | ||
Sed blua floret'. | Her leaves they are grey. | Aber grau ist ihr Laub. | ||
Mi staris ĉevoje, | I came down that road once, | Ich stand an dem Wege, | ||
Atendis je vi, | Reached my hand out to stay. | Hielt auf meine Hand, | ||
Sed vi la okulojn | I looked in your eyes then, | Du hast deine Augen | ||
Forturnis de mi. | But you turned them away. | Von mir abgewandt. | ||
De l' polvo kovrita | You stand by the road now | Jetzt stehst du am Wege, | ||
Nun estas la blu' | Where the desert winds gust. | Da wehet der Wind, | ||
De viaj okuloj, | Your beautiful blue eyes | Deine Augen, die blauen, | ||
Kaj brilas ne plu. | Are blinded by dust. | Vom Staub sind sie blind. | ||
Ĉevoje vi staras, | You're waiting that I will | Da stehst du und wartest, | ||
Atendas je mi, | Come along as before. | Daß ich komme daher, | ||
Sed vi jam ne floras, | Wayside Flower, Wayside Flower, | Wegewarte, Wegewarte, | ||
ho vojcikori'. | You don't bloom anymore. | Du blühst ja nicht mehr. | ||
Translation of the German poem "Wegewarte" by Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | Translation of the German poem "Wegewarte" by Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) into English by Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. | |||
Author of this German poem is Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |