export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Kimme | * Mein Norderney | German | Arg-1202-597 | 2013-01-08 09:36 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Mia Nordernej' | Esperanto | 1990 | Arg-1203-597 | MR-238-1 | 2013-01-08 09:36 Manfred | only this remove |
Ludwig Kimme, | Ludwig Kimme, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Ho, Nordernej', mi amas vin | Mein Norderney, ich bin verliebt | |
El mia tuta kor'. | In deinen Meeresstrand, | |
Insulo mia, ravas min | Weil es für mich nichts Schön'res gibt | |
De l' ondoj la sonor' | Als Well- und Wogenklang | |
De l' maro bru', de l' mevoj kri' | Meeresrauschen, Möwenschrei | |
Kaj shtormo-kant' en hhor'! | Und Sturmgesang im März | |
Surkaje promenadas mi | Gehört zum Gang entlang dem Kai - | |
Kaj ghojas mia kor'. | Und froh schlägt auch mein Herz. | |
Saluton, urbo en la mar', | Gruß dir, du Stadt im Meer, | |
Che l' vasta maro-strand'! | Am weiten Nordseestrand! | |
Post shtorm-rezista digo-bar' | Der Dämme feste Wehr | |
Sekura estas land'. | Hält allen Stürmen stand. | |
Kaj chiu, kiu devis de | Ein jeder, der dich kennt, | |
Vi disdeigi sin, | Der muss sich eingestehn: | |
Sopiras kaj esperas, ke | Wer sich von dir trennt, | |
Li ree vidos vin. | Hofft auf ein Wiedersehn. | |
Translation of the German poem "Mein Norderney" by Ludwig Kimme (*1907-04-07 - †1984-09-03) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1990. | Author of this German poem is Ludwig Kimme (*1907-04-07 - †1984-09-03). Siehe auch: http://www.ins-db.de/autor-werke.php?ID=1845&START=1&ORD=JAHR. |