Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this add
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this add
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
    translated by Richard Schulz
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Wie treu sind deine Blätter!   Vi estas tre fidela.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi estas verda en somer',
Nein auch im Winter, wenn es schneit.   En vintro kaj en primaver'.
O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Wie treu sind deine Blätter.   Vi arbo tre fidela.
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   Vi arbo apud negha voj'!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Dein Kleid will mich was lehren:   Min vi verdul' instruas:
Die Hoffnung und Beständigkeit   Ke konstantec', ke la esper'
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   Konsolas nin en la mizer'.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Das will dein Kleid mich lehren.   Min vi verdul' instruas.
 
Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.