Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this remove
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this add
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 
translated by Richard Schulz   translated by Paul Gottfried Christaller    
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi estas tre fidela.   kun foliar fidela!   Wie treu sind deine Blätter!
Vi estas verda en somer',   Vi verdas ne nur en somer’,   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
En vintro kaj en primaver'.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum o Tannenbaum,
Vi arbo tre fidela.   kun foliar fidela!   Wie treu sind deine Blätter.
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Vi multe al mi plachas!   Al mi tre multe plaĉas.   Du kannst mir sehr gefallen!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Ho, kiom ofte ĝojis mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Vi arbo apud negha voj'!   en la kristnaska bril’ be vi!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi multe al mi plachas!   Al mi tre multe plaĉas.   Du kannst mir sehr gefallen!
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas:   instruon donas bonan:   Dein Kleid will mich was lehren:
Ke konstantec', ke la esper'   Espero kaj la konstantec’   Die Hoffnung und Beständigkeit
Konsolas nin en la mizer'.   konservas forton de junec’.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas.   instruon donas bonan.   Das will dein Kleid mich lehren.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
 
    1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.