Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Valoras tamen Esperanto 1984-07 Arg-1179-585 | MR-189-3 2012-05-14 21:31 Manfred only this remove
Joachim Ringelnatz * Es lohnt sich doch German Arg-1178-585 2012-05-14 21:25 Manfred only this remove

Joachim Ringelnatz,
Es lohnt sich doch

 

Joachim Ringelnatz,
Valoras tamen

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ein lohnt sich doch, ein wenig lieb zu sein   Valoras tamen nian penon, ke
Und alles auf das Einfachste zu schrauben.   ni plisimpliĝu je pretentoj niaj.
Und es ist gar nicht Großmut zu verzeihn,   Kaj estas ne grandanimeco, se
Daß andere ganz anders als wir glauben.   toleras ni la kredon de aliaj.
 
Und stimmte es, daß Leidenschaft Natur   Kaj se la diro veras, ke natur‘
Bedeutete im Guten wie im Bösen,   pasio estas – bona aŭ malbona –
Ist doch ein Knoten in dem Schuhband nur   enlaĉa nodo malligeblas nur 1)
Mit Ruhe und mit Liebe aufzulösen.   per amo kaj trankvil‘ memdona. 2)
 
Author of this German poem is Joachim
Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 -
†1934).
 
 
    Translation of the German poem "Es lohnt
sich doch" by Joachim Ringelnatz (Hans
Bötticher, *1883 - †1934) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-07.
 
    1) aŭ: solveblas nodo en ŝubendo nur
    2) aŭ: trankvile kaj per am' memdona.