export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Ringelnatz | * Es lohnt sich doch | German | Arg-1178-585 | 2012-05-14 21:25 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Valoras tamen | Esperanto | 1984-07 | Arg-1179-585 | MR-189-3 | 2012-05-14 21:31 Manfred | only this remove |
Joachim Ringelnatz, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Valoras tamen nian penon, ke |
ni plisimpliĝu je pretentoj niaj. |
Kaj estas ne grandanimeco, se |
toleras ni la kredon de aliaj. |
Kaj se la diro veras, ke natur‘ |
pasio estas – bona aŭ malbona – |
enlaĉa nodo malligeblas nur 1) |
per amo kaj trankvil‘ memdona. 2) |
Translation of the German poem "Es lohnt sich doch" by Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-07. |
1) aŭ: solveblas nodo en ŝubendo nur |
2) aŭ: trankvile kaj per am' memdona. |