Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Nikolaus Lenau * Welke Rose German Arg-1143-566 2010-09-20 12:21 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Velkinta rozo Esperanto 1982-12-21 Arg-1145-566 | MR-023-1 2010-09-20 12:19 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Welke Rose

 

Nikolaus Lenau,
Velkinta rozo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
In einem Buche blätternd, fand   En iu libro foliumis mi,
Ich eine Rose, welk, zerdrückt,   kaj estis en ĝi rozo-flor',
Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand   velkintis, dispremitis ĝi,
Sie einst für mich gepflückt.   tuŝata estis mia kor'.
 
Ach, mehr und mehr im Abendhauch   Sed kiu iam plukis ĝin?
Verweht Erinnerung; bald zerstiebt   Foriĝis longe la memor'.
Mein Erdenlos, dann weiß ich auch   Se iam iu amis min,
Nicht mehr, wer mich geliebt.   la amo iĝis longe for.
 
Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).
  Aĥ, dum vespero pli kaj pli
    disiĝas tute la memor',
    kaj baldaŭ ne plu scios mi,
    ĉu min aminta estis kor'.
 
    Kaj pli kaj pli dum la vesper'
    foriĝas ankaŭ la dolor',
    finiĝas mia voj' sur ter',
    kaj ĉesos bati mia kor'.
 
    Translation of the German poem "Welke
Rose" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-12-21.