Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hofer, Mari Ruef Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Kronenberger, Albrecht Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
Riedel, Carl * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
translated by N. N. 44   translated by Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
pozor dejte.   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Via Savanto
    Li elektiĝis.
    |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Venu rigardi
čistá Panna,   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Kion promesis
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kion vi trovos.
a zavinula,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
    Ni honorigu!
    |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   La sciigaĵo
jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Inter la homoj
jeho chválili,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Kaj sur la tero
    La Dia graco.
    |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.