Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this add

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
translated by Albrecht Kronenberger   translated by Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
entrogigita.   Li elektiĝis.
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   Kion promesis
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Kion vi trovos.
entombigota,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Inter la homoj
kore kantante,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   Kaj sur la tero
Lin adorante.   La Dia graco.
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.